<tbody id="6az3q"><nobr id="6az3q"></nobr></tbody>

  1. <option id="6az3q"></option>

  2. <track id="6az3q"></track>

    1. <bdo id="6az3q"><dfn id="6az3q"></dfn></bdo>

      石大文苑

      當前位置: 首頁 > 石大文苑 > 正文
      “三下鄉”感悟:與青春“譯”路同行
      發布時間:2020-08-06 14:16:23點擊數:字號:
      分享到:
      我要評論 0
      審核人 新聞中心總編室

      【本站訊】疫情期間,我國涌現出許多關于新冠疫情及中醫藥文化的優秀翻譯作品,這些作品將我國抗擊疫情的成功經驗帶出國門,讓世界聽到中國聲音。在疫情背景下,我們英語、俄語專業共10名外語學子組成“譯路同行”實踐隊,于7月初至8月底開展為期2個月的線上社會實踐。

      我作為其中的一員,最主要的任務就是將知網、百鏈和學校圖書館中的搜集到的與中醫藥對外翻譯研相關的研究文獻和論文,并對文章進行內容理解、專業名詞解釋和重新解構。

      作為一個頗具難度的工作,這不僅需要我在不同的搜索引擎中輸入各類與“中醫藥翻譯”相關的關鍵詞以鎖定與之相關卻也鳳毛麟角的研究論文,還需要有對每一篇文章內容的深入理解。在無數個夜以繼日里,我不僅要從從浩如煙海的學術庫中找到這些寥若晨星的相關文獻資料,還要將將每一篇論文和資料的一字一句都閱讀和理解。

      以我曾與團隊其他成員共同參與過的對俄文《抗疫手冊》翻譯的研究為例,在分析中,團隊成員先從多元渠道獲得手冊的官方的俄語和中文兩個版本,而我作為俄語專業的分析員,則需要精選出兩者相對應的同一部分,并將其進行比對式分析。除了大量陌生的專業性詞匯,在分析中對我而言更大的困難在于如何將表達習慣、順序結構有所不同的兩種語言進行一一對應并比照。面對這樣的困難,我們團隊則在第一時間與學校的俄語教師團隊進行聯系。

      早在疫情初期,致力于醫學翻譯研究方向的我校俄語教師翻譯團隊就志愿參與翻譯防疫手冊,其俄文版成果在塔吉克斯坦出版,在幫助當地抗擊疫情的同時,極大促進了中塔兩國友好交流。因此團隊中作為中俄比對分析的分析員之一,我有幸直接向曾參與抗疫手冊翻譯的孟宏宏老師學習。孟老師作為我校的俄語專業教師,是資深于俄語翻譯學的專家,她對中俄轉換翻譯中所需要注意和問題以及解決的措施有著很專業的把控?!捌鋵嵄葘Ψ治鲎钪匾霓k法就是將當中的專業性關鍵詞匯捕捉到進行對照,而不需要去對應句子中的其他語法結構?!泵侠蠋熞会樢娧刂赋?。因而在后來對手冊的比對分析中,我便受信奉行,并采擷了豐碩成果,這使我明白了一個顯而易見的道理:正確的方法才是努力的前提。

      以我所得到的其中的一個結果為例,根據防治手冊的中文官方版,對照俄語版譯文,“水煎”被直譯成了“Лекарство залить кипятком”(用沸水浸沒藥),實際上錯解了中醫中“水煎服”的意思?!八宸笔侵钢胁菟幍姆梅椒?。一般是將一副中草藥放入砂鍋內倒涼水沒過中藥,浸泡一段時間之后開始熬。中草藥熬到一定時間之后,再喝熬出來的水,就是所說的水煎服,用藥物煮水來喝,喝的是湯劑。譯者不可為追求語言的簡練而忽略了其本身的含義,特別是在中醫這種需要應用于臨床的學科門類,稍有錯誤,藥效無法實現,一方面影響臨床的治療效果,其后果不可預測;另一方面也不利于中醫的對外傳播。

      作為譯路同行實踐隊成員的我們每一個人,所要研究的,就是研究并了解中醫藥文化對外翻譯的現狀處境、所面臨的困難以及具有建設性的解決措施,即怎樣盡可能減少中醫藥文化在翻譯中因不同語境而產生的傳播障礙,怎樣將實踐中積累的翻譯經驗應用于未來的中國文化翻譯研究中,甚至于怎樣利用翻譯增強別國對中國話語的理解,以此提高中國在國際上的話語權。

      每個人的工作量都很大,平均兩天一篇的文獻材料分析需要花費很多的精力,但是我們每一個人都沒有太多的抱怨。在于隊長崔奇睿私下交流感想時,他如是對我說,“這是一個非同尋常的課題。對于中醫藥文化傳播現狀的研究,將很大程度上對我們中醫藥文化話語權的增強起到建設性作用?!边@些話不僅是使我感同身受的使命宣誓,更是我今后在實踐過程中的激勵。

      不知是因為我們早已習慣了日日夜夜的文獻資料分析,還是因為心中的那份成就、喜悅和責任感,縱使是深夜時分遨游于各篇文獻資料之中,也不覺困乏疲倦,反而干勁十足。

      一天天伏案于電腦前咀嚼一個個專業詞匯和表達的實踐真的很充實,雖苦雖累,但是很值得。在打破中醫藥文化對外傳播壁壘的道路上,有無數相關學者皓首窮經,有不計薪酬的翻譯工作者志愿全身心投入,還有滿懷赤誠之心的我們。在這當中每一個角色都有著不同的職責,但是這份同樣的干勁和傳承中醫藥文化的擔當,卻是我們共同的座右銘和不滅的信念,無論多么晦澀難懂的專業表述,亦或是大相徑庭的文化背景差異,都只會使包括我們在內的外語人愈挫愈勇。對我而言,最大的收獲和成長就是在助力于一脈文化得以傳承的過程中,加深了作為炎黃子孫的一分子,對擁有千年璀璨文化的偉大中華民族的深深歸屬感和自豪感。

      身體力行、以匠心搭建中醫藥文化傳播通途是我們的宗旨,迎難而上是我們的信條,追求卓越是我們的目標,引導大眾回歸對中華優秀傳統文化的聚焦是我們不變的初心。我們每一個人,所彰顯出的不僅是石大學子“開拓進取,銳意創新”的精神風貌,更是我們作為當代青年人應有的使命與擔當。

      【 作者:張耀中 來自:外國語學院  責任編輯:牛雨笛 審核:新聞中心總編室】

      關閉

      請遵守《互聯網電子公告服務管理規定》及中華人民共和國其他有關法律法規。
      用戶需對自己在使用本站服務過程中的行為承擔法律責任。
      本站管理員有權保留或刪除評論內容。
      評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
       匿名發布 驗證碼 看不清楚,換張圖片
      0條評論    共1頁   當前第1

      聯系方式

      聯系電話:(0532)86983218

      網站維護:中國石油大學(華東)創造太陽網學生工作室

      地址:青島市黃島區長江西路66號 郵編:266580

      山東省東營市東營區北一路739號 郵編:257061

      魯ICP備05021531號

      <tbody id="6az3q"><nobr id="6az3q"></nobr></tbody>

      1. <option id="6az3q"></option>

      2. <track id="6az3q"></track>

        1. <bdo id="6az3q"><dfn id="6az3q"></dfn></bdo>
          一级电影